文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

叙事  更新时间:2025-08-15 09:56:35

例7.将画线的语句译成现代汉语。

文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系

古今诗人众矣,而杜子美为首,岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘君也欤。(2007年高考浙江卷)

误译:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不利用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

解析:终身不用是个短小的单句,它的主语杜甫承前省略了。这句话叙写杜甫空怀壮志而终身不被朝廷重用,身处困窘的情状,用终身不用这个被动句表达。这里翻译为主动句,将责任归咎于杜甫不利用是错误的。

应译为:难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身不被重用,却连一餐饭都不曾忘记(报效)君王吗?

文言文翻译十大失分点(一)误译原文言实词 文言文翻译十大失分点(二)误译文言文虚词 文言文翻译十大失分点(三)古今词义不对应 文言文翻译十大失分点(四)语言不合规范 文言文翻译十大失分点(五)下辨感情色彩 文言文翻译十大失分点(六)误译原句语气 文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系 文言文翻译十大失分点(八)误译分句关系 文言文翻译十大失分点(九)不懂文化常识 文言文翻译十大失分点(十)不懂修辞

【文言文翻译十大失分点(七)误译语法关系】相关文章
不够精彩? 再来一篇 我要投稿
025773查询网网专稿内容,转载请注明出处,来源链接: https://zw.025773.com/zuowen_nyqtiizknfdi/
叙事推荐
热门叙事推荐
首页
栏目
栏目
栏目
栏目